《暑旱苦热》原文及翻译赏析《( 外 )》清风无力屠得热,《( 卦 )》落日着翅飞上山。《( 辅 )》人固已惧江海竭,《( 助 )》天岂不惜河汉干。《( ╬ )》昆仑之高有积雪,《( 嶶 )》蓬莱之远常遗寒。《( 信 )》不能手提天下往,《( ↓↓ )》何忍身去游其间。 好╬友IIIII( m y y m 4 4 )IIIII好╬友IIIII( m y y m 4 4 )IIIII翻译清风没有┣﹙好﹚┫力量消除这炎夏的酷热,连落日都┣﹙牌﹚┫像长了翅膀一样飞上山,余威尚存┣﹙几﹚┫。人间本已害怕这江河湖海的水┣﹙率﹚┫蒸发殆尽,可上天难道也不在乎┣﹙自﹚┫那浩瀚的银河因此干涸吗也许在┣﹙由﹚┫那终年积雪的昆仑山上还有清┣﹙把﹚┫凉的去处,也许在那遥远飘渺的┣﹙控﹚┫蓬莱仙岛上还有消暑的海风,但是如果不能与天下人一同前往,那(我)又怎能忍心独自一人弃大众而去呢? 赏析这首《暑旱苦热》是王令的代表作之一。全诗想象奇特,气势恢宏,发抒了诗人愿与天下共苦难的豪情,显示了其博大胸襟,体现了其雄健瑰奇的诗风,刘克庄《后村诗话前集》称之为,骨气苍老,识见高远。 诗的开篇便不同凡响:“清风无力屠得热,落日着翅飞上山。”前句写“清风”——凉爽的风对驱暑显得无能为力。乍看,这似乎不合风能驱暑的常情,其实,这正是诗人的匠心所在。这样写,固然是指清风小而无力驱暑,而更主要的是用“清风无力”来衬托暑旱之甚,酷热难当。这句中的“屠”字下得尤为精妙。“屠”,是杀掉的意思。“屠得热”,既使“热”人格化了,又有力地表现了诗人恨暑热的情感。若将“屠”字改为“驱”或“消”,诗句固然也通,而艺术效果则远不及“屠”来得好。诗人的另一首诗《暑中懒出》中的诗句“已嫌风少难平暑”反映的内容与这句诗差不多,但写得不如这句诗形象生动有力。后句写太阳迟迟不肯落下,以落日穿上翅膀飞上山来加以反映,也较为形象生动。