I wonder, by my troth, what you and I 我真猜不透,相爱之前你我是谁?Did, till we loved? Where we not weaned till then, 是不是那双幼稚的少年,叼着奶嘴,But sucked on country pleasures, childishly? 童贞无邪,无忧无虑地在那乡村?Or snorted we in the seven sleepers den? 还是那打着呼噜沉睡的七个小矮人?Twas so; But this, all pleasures fancies be. 就算这样吧;那些不值得回味。If ever any beauty I did see, 如果,如果说我见到什么美――Which I desired, and got, twas but a dream of thee.渴望并且身心伴随,爱呀,那就是梦中的你!And now good morrow to our waking souls, 我们的灵魂苏醒,预祝我们的大好前程,Which watch not one another out of fear; 无所畏惧,我们相互凝视,相互谛听;For love all love of other sights controls, 对爱来说,其它一切不过是应景,And makes one little room an everywhere. 每一个小小的空间,都可搭建爱的帐篷。Let sea-discovers to new worlds have gone, 让新大陆成为历史,航海家知道那些事情,Let maps to other, worlds on worlds have shown, 让其他人也了解世界,地图对他们有用;Let us posses one world; each hath one, and is one. 这份空间给我们吧,你的在我中,我的在你中,无人能分辨其中的不同。My face in thine eye, thine in mine appears, 你我的眼睛互相闪现,对方的容颜,And true plain hearts do in he faces rest; 哦,真诚坦白的心也在里面;Where can we find two better hemispheres 哦,哪儿能找到更好的两个半球,Without sharp North, without declining West? 既无尖锐的北极,也无坠落的西山?Whatever dies was not mixed equally; 那些死亡的,都因为胡乱搭配、胡乱搅拌;If our two loves be one, or thou and I 如果我们的爱能合一,如此相似,不能分辨,Love so alike that none do slacken, none can die. 亲爱的,那你我将长寿万年。ISOLDE经常吟诵的,也就是这最后一段my face in thine eye, thine in mine appears, and true plain hearts do in he faces rest; where can we find two better hemispheres without sharp north, without declining west? whatever dies was not mixed equally; if our two loves be one, or thou and i love so alike that none do slacken, none can die. 你眼中我的脸,我眼中你的脸 真正的赤诚的心是在无尽的脸中 我们能在何处找到更好的一半 没有尖锐的北,没有圆钝的西 无论死去的是什么都不是均等的混合 如果我们的两份爱汇成一起,而且你我的爱永不消退 爱永不消逝