谍中谍 (间谍中的间谍) 不是 碟中碟.电影以同名电视连续节目为基础改编。谍中谍 与 职业特工队 是两个译法. 我个人认为 谍中谍 更引人入胜.IMF: Impossible Mission Force 就是"职业特工队"IMF is a fictional intelligence agency of the U.S. government from the American television series Mission: Impossible "谍中谍"中的一个虚构的美国政府情报机构.
美国电影《碟中谍》英文片名直译在台湾是不可能的任务。《碟中谍》的英文原名是Mission Impossible,直译是不可能的任务,但大陆却翻译成碟中谍。Mission Impossible的中文译名还要从19年前的第一部说起。1996年《碟1》上映,这部动作大片讲的是布拉格的美国使馆工作人员偷走了CIA的半份间谍名单,而阿汤哥扮演的特工亨特的任务就是去找回名单。这份名单藏在一张磁碟中,所以磁碟中的间谍名单——《碟中谍》。扩展资料:其他电影的译名:1、《盗梦空间》(Inception)Inception的原意是“起初”、“开端”,the establishment or starting point of an institution or activity。原本的片名暗含小李子带着一群人为了完成一项任务,“一个想法慢慢开始发展、扩散”。内地上映时的名字基本上已经跟英文片名无关了,而是根据影片内容重新起了一个,既概括了故事情节,也制造了一种悬疑的效果。 2、《魂断蓝桥》(Waterloo Bridge)这部荡气回肠的经典爱情片的英文名直译过来是“滑铁卢桥”,也就是故事发生的地点。“魂断”两个字让人一看就知道这是一个爱情悲剧。《庄子》中有一个哀怨凄婉的爱情故事,一个痴情汉与心爱的姑娘相约桥上,女子迟迟未赴约,信守诺言坚持等待的男子最后溺亡。这座桥被后人称为“蓝桥”。所以这个凄美的译名还极具中国特色。而巧合的是,blue在英文中还有“忧郁”的意思。3、《乱世佳人》(Gone With the Wind)原著长篇小说的中文译名是《飘》,一个简单的汉字,就将女主角郝思嘉流离漂泊的一生表现得淋漓尽致。电影的译名则更直白,乱世点出了故事发生的背景,佳人就是美丽、聪明而倔强的郝思嘉。
应该是《Mission: Impossible Theme》网页中第4个和第5个资源比较好些!网址在这里:http://mp3.baidu.com/m?f=ms&rn=&tn=baidump3&ct=134217728&word=Mission%3A+Impossible+Theme+&lm=-1space cowboy--falling downhttp://pussy-catdolls.ucoz.ru/music/space_cowboy_paradiso_girls-falling_down.mp3 豚鼠特工队中汽车追逐到烟花那一段时背景音乐是carmina burana 和the mass
12,请问在牒中牒3中IMF的全称是什么
电影以同名电视连续节目为基础改编。IMF: Impossible Mission Force 就是"职业特工队" IMF is a fictional intelligence agency of the U.S. government from the American television series Mission: Impossible "谍中谍"中的一个虚构的美国政府情报机构.Impossible Mission Force是不是International Monetary Fund:国际货币基金组织你好!Impossible Mission Force 就是"职业特工队" 电影最后伊森对他老婆说这个组织叫:不可能任务打字不易,采纳哦!Impossible Mission Force意思是:不可能任务小组