机器翻译软件,有那些好用的趋向于机械类的英语翻译软件
作者:本站作者
本文目录一览
1,有那些好用的趋向于机械类的英语翻译软件
你机械类的语料多,那你的软件就在机械方面比较强。翻译软件刚开始就什么都没有的,除了译马网吧,本身自带5000万免费专业术语,机械类的肯定会有不少。可以去用用看,它上面还可以翻CAD图纸,全球第一家。
2,有哪些好用的翻译软件
00:00 / 00:4270% 快捷键说明 空格: 播放 / 暂停Esc: 退出全屏 ↑: 音量提高10% ↓: 音量降低10% →: 单次快进5秒 ←: 单次快退5秒按住此处可拖拽 不再出现 可在播放器设置中重新打开小窗播放快捷键说明
3,疯狂机器猫软件源是什么
内包iphone免费的软件下载源。是那种免费的东西就买道具。前提是iPhone要越狱
4,想找个好的机械类英语翻译软件
暂时没有机械类的翻译软件,不过你可以试试雅虎在线。
就是百度上输入“雅虎在线”,目前这是我用过的最好的翻译工具了。
如果遇到机械类的专业词汇,最好还是翻看牛津大辞典或者用power word 2007一个一个翻译。没有捷径的。good luck:)
5,有哪些好用的翻译软件
现在由于技术的进步,各种翻译类的软件层出不穷,但人们想从其中找出自己想要的,适合自己的也不容易。今天,我来分享一些我自己平常也有在用的,非常好用的翻译软件吧。1.Google Translate这是由谷歌系统推出的翻译软件,它分为网页版与app两种版本,谷歌翻译系统起步较早,翻译较为准确,它的语言翻译功能和图像翻译功能都是比较强大的,而且其包括多种语言,可以说是语言工作者的福音了。2.沪江小D本软件适合那些外语的初学者,爱好者。这款软件内含英,日,德,法,韩,西六大语种,虽然语种不多但是翻译比较准确,功能齐全适合初学者使用。值得一提的是,这款软件有一个 “中外混搜 ” 的功能,只需要输入单词开头的几个字母,加上空格与中文意思,就可以搜出相关的单词。除此之外它还有一个“卡片背词”功能,可以为学习者安排好复习计划。3.福昕翻译强烈推荐这个软件。这个翻译网站可以说最鲜明的点就是关于文档的翻译了,它可以一键翻译文档的内容,并且支持PDF,EXCEL,WORD,PPT文件类型的翻译,并且它是属于哪种一键的我们所需要做的事情就是将文件上传并且等待翻译完成就可以了。它对与文档的排版,图片,颜色等的都是直接保留的所以不用担心翻译过后的排版打乱阅读困难,而且它是支持对照阅读的。除了网页它也有手机app与电脑客户端。除以上翻译软件之外,还有像Deepl,有道词典等翻译软件,如果感觉以上的软件没由帮助的话也可以试试下面这几个软件。希望对你有帮助。
6,求介绍比较好用的机器翻译系统
建议你试一下新译科技机器翻译,一直在用,很方便,其次应用领域也很广泛,比如zhuan利、法律、会议报告、电商、医学、航天、简历书信、军事、议会、旅游等领域的高品质翻译。推荐你试试拍拍易,中国第一款拍照人工翻译应用,支持拍照翻译、图片翻译、文档翻译、文字录入翻译,语种覆盖英、日、法、西、俄等多国语言,是商务办公、旅游出行、生活便利的好帮手。
现在注册,还可以获得免费的人工翻译服务。
你可以扫描这个二维码下载体验
7,现在最好的机械类翻译软件是什么
Trados 7.0 全世界翻译人都用http://www.google.com/language_tools?hl=zh-CN上面的帮你在线搞搞辅助性的翻译还行目前所有机器翻译都不能代替人工翻译,所有主要工作还得靠我们自己的知识积累和不断的学习。机械类的翻译最好查阅机电工程大辞典 那里的单词翻译很专业金山快译、雅信等专业翻译软件都可以进行简单的翻译 但是语句极不通顺我的专业也属于机械类 我翻译时都是使用机电工程大辞典
8,汉译英翻译最准确的软件
就我知道的在线翻译有两种: 1.www.google.cn上点击语言工具,里面有很多中语言的翻译. 2.www.live.com右边的选项里点翻译,也不错 这两种比较方便. 软件推荐金山词霸. 华军软件和太平洋软件网都能搜索到.翻译软件虽然好用,但是事实上真的没有自己翻译的通顺,所以在最多用来辅助翻译一下自己不懂得地方,整片文章语句的话能不用则不用。 不过要是说还算准确的话.这样的机器翻译很多,比如谷歌、必应、有道、灵格斯等等,但是机器翻译的质量都不是很理想,甚至会看不懂。如果需要高效且高质量的翻译,就不可以依赖机器翻译,需要借助一些翻译辅助工具平台,推荐一种翻译从业者专用的机器辅助翻译软件:译马网,我们一直都在用,稳定操作简单,使用方便,本身它就有机翻功能作为参考,还有强大的语料库,可以帮助你高效且高质量的完成翻译作业。它的实用的功能还有很多,有需要你自己去体验下就知道如何了。机译的都需要自己也整理通顺一下的。
9,Trados翻译软件中workbench的使用
1.Trados不是一种机器翻译软件,而是一种翻译记忆软件
提起翻译软件,不少人就会联想到金山快译、东方快车等翻译软件。尽管这些软件有一定的市场,也有人把它们吹得神乎其神,但我对它们并不看好。这些翻译软件的特点是将英语或者汉语输进它的输入界面,马上就能得到它的译文。可是,这只能蒙外行。懂一点外语知识的人都能看出它的译文是驴头不对马嘴。有一次我用金山快译翻译一段计算机方面的资料,它将Library译为图书馆,还有许多莫名其妙的错误。我就再也不用这种软件了。即使偶尔用用,也只是作为一种翻译的参考。
Trados是一种计算机辅助翻译(CAT:Computer Aided Translation)软件,它也称为翻译记忆(TM:Translation Memory)软件。什么是翻译记忆?简言之,就是将译员做过的工作,用Trados提供的工具存储起来,放到两个主要的数据库(记忆库)中,一个是句料库(用WinAlign工具制作),另一个是术语库(即Multiterm)。在进行翻译工作的时候,只要是句料库和术语库中有的,Trados就会提醒你,帮助你,完全相同的句子,在Trados中称为100%完全匹配,自动插入译文,不再要你译第二次。类似的句子,它用一种称为模糊匹配的方法,给出参考译文,让译员去选择、修改。对数字、缩写、日期、时间和度量单位等等,Trados能够自动替换,比如已有的句料库中有2004年4月20日,到译文中出现日期(May 3,2005)时就会自动替换为2005年5月3日。
2.用Trados工作,必须要有句料库和术语库
有的人光知道用Trados,以为有了Trados,就能够提高工作效率和译文的准确程度。他不知道,如果没有句料库和术语库,用它是既不可能提高工作效率,也不可能做到译文准确的。这是因为翻译记忆软件在国内还没有广泛为人们所了解,以为有了它,就一通百通了。这是一种模糊认识,笔者必须加以澄清。
在国外,许多翻译公司和企业都使用Trados(在德国,还有一种应用较广的称为Transit的翻译记忆软件),在他们要求你使用Trados翻译的同时,还会提供给你参考文本(即句料库)和术语库。使用翻译记忆软件的最大好处还在于可以让许多译员通过网络同时工作,他们在网上可以共享术语库,某一译员的译文可以给其它人做参考,做到多人同步高效工作。
Trados还有一个优点,即在翻译较长的资料时,在后面碰到和前面译过的相同或者类似的部分,你就可以用相关搜索(Concordance)查找已在记忆库中已译过的术语和句子。这个工作不要你去做,Trados是自动完成的。你在翻译的过程中,它已经将你译过的单词、术语和句子自动存储起来了。
3.句料库的制作
使用Trados有两大重要工具,其中之一就是WinAlign。许多介绍Trados的文章忽视了工具WinAlign,光是介绍Trados和Multiterm。其实,在我看来,WinAlign在Trados中是比Multiterm还要重要的工具。它的作用就是制作句料库。你译了一些资料以后,千万不要束之高阁,而是要花点时间,用WinAlign作成句料库。这项工作看起来简单,其实很重要。
用WinAlign制作句料库需要一篇原文和一篇较准确的译文。如果你在翻译的时候比较匆忙,有些译文部分不够准确,我建议你在有空的时候,将这些译文推敲推敲。在WinAlign中有两列,一列是原文,一列是相应的译文。WinAlign的任务就是分别对齐相应的原文和译文。原文和经过推敲的译文应存储为Word文档的RTF格式。Word允许用户输入和输出一种RTF特殊格式的文件,只需选择“另存为”命令,在“保存类型”中选择“RTF格式”即可。RTF是Rich Text Format的缩写,并将它作为该格式文件的扩展名。RTF文件格式是由Microsoft Word创建的。它是为在不同程序间传递数据而设计的。其优点之一就是文件的格式信息不会丢失或破坏。RTF格式用在WinAlign中,就是通过对这些格式的识别,进行句料之间的对齐。
有时用自动对齐并不能得到好的效果,这时就需要手工对齐。手工对齐主要用到以下几个菜单项:在WinAlign的Edit菜单下有一个Split Segment项、一个Edit Segment项和一个Join Segments项,在WinAlign的Alignment菜单下有一个File Pair Statistics项和一个Commit项、一个Mark Finished项。在自动对齐以后用File Pair Statistics菜单检查文件对(File Pairs)的对齐结果,你可能发现有几个High Quality Units的匹配,有几个 Medium Quality Units的匹配和几个Low Quality Units的匹配。根据我的经验,有少量的Low Quality Units匹配,并不影响最终使用效果。当然High Quality Units匹配的数量越多越好。其中还有一个Number of 1:2 and 2:1 Units的项,其意义为原文和译文之间的句子有 1:2 和 2:1 对应的。按照我的经验,原文和译文之间的句子的 1:2 和 2:1 对应最好不要有。其方法就是用上面提到的Split Segment项将句料分割开或者用Join Segments将句料合并。最后在统计结果中最好完全是1:1对应的句子。Edit Segment项是用来在进行Align时修改译文用的。如果对Align的结果比较满意,别忘了用Commit进行确认。如果没有进行确认,在用Trados进行翻译时,在Trados Workbench的有关栏中会出现乱码或者出现中文竖排。
以上说的有人可能觉得太噜苏了,请不要感到厌烦,这些正是容易出问题之所在。
4.术语库的制作
Trados的另一个重要工具就是Multiterm。术语库的制作方法许多文章都有介绍,我不多说了。我要说的有几个问题:
(1)术语的来源
网上可以找到金山快译的24本字典,这些字典完全是用制表符格式排列的,可以根据各人的需要制成英汉/汉英术语库。
(2)术语库的大小
根据我的经验,术语库不能做得太大,也不要做得太小。有人曾向我提出是不是将所有的术语都放在一起,我的答案是不妥。因为如果太大,运行速度减慢;但如果太小,不方便使用,在术语库之间转换,也要花不少时间。一般来说,近似的专业可以放在一起,例如机械专业和汽车专业。
(3)Multiterm 5术语库的导入
除了转引的文章中介绍的方法而外,还可以在网上找到一个名称为Trados字典制作的软件,用它可以非常方便地将以逗号、制表符、空格或对照文本格式排列的术语文本制成可以直接输入Multiterm 5.5的格式,作成Multiterm 5术语库。
(4)Multiterm iX术语库的制作
然后用迁移工具(Migration Tool)迁移转为XML格式的Multiterm iX术语库。不过我在Windows XP下Import迁移后的XML文件失败了。用和在Windows 98 下完全相同的方法却无法将文件Import进Multiterm iX术语库,最后只好仍在Windows 98下花了一整天时间输入了20余万条词汇。如有哪位高手在Windows XP下Import成功的,请指教一下。
最后要说的是,其实在用Trados做翻译工作时,句料库的作用远远大于术语库的作用。请朋友们千万要珍惜自己的劳动成果,它可是一笔宝贵的财富啊!
文章TAG:
机器翻译软件 有那些好用的趋向于机械类的英语翻译软件 机器 机器翻译 翻译