Out of the night that covers me,Black as the Pit from pole to pole,I thank whatever gods may be For my unconquerable soul.In the fell clutch of circumstance I have not winced nor cried aloud.Under the bludgeonings of chance My head is bloody, but unbowed.Beyond this place of wrath and tearsLooms but the Horror of the shade,And yet the menace of the yearsFinds, and shall find, me unafraid.It matters not how strait the gate, How charged with punishments the scroll,I am the master of my fate:I am the captain of my soul.你说呢...
6,谁给我说下Invictus不可征服这首诗 要中英文2个
Invictus by William Ernest Henley (1849 – 1903) Out of the night that covers me, Black as the Pit from pole to pole, I thank whatever gods may be For my unconquerable soul. In the fell clutch of circumstance I have not winced nor cried aloud. Under the bludgeonings of chance My head is bloody, but unbowed. Beyond this place of wrath and tears Looms but the Horror of the shade, And yet the menace of the years Finds, and shall find, me unafraid. It matters not how strait the gate, How charged with punishments the scroll, I am the master of my fate: I am the captain of my soul. 透过覆盖我的深夜,我看见层层无底的黑暗。 感谢上帝赐我,不可征服的灵魂。 就算被地狱紧紧攫住,我不会畏缩,也不惊叫。 经过一浪又一浪的打击,我满头鲜血不低头。 在这满是愤怒和眼泪的世界之外,恐怖阴影在游荡。 还有,未来的威胁,可是我毫不畏惧。 无论我将穿过的那扇门有多窄, 无论我将肩承怎样的责罚。 我是命运的主宰, 我是灵魂的统帅。
7,Invictus诗的英文问题
感谢不管上帝是什么invictus by william ernest henley (1849 – 1903) out of the night that covers me, black as the pit from pole to pole, i thank whatever gods may be for my unconquerable soul. in the fell clutch of circumstance i have not winced nor cried aloud. under the bludgeonings of chance my head is bloody, but unbowed. beyond this place of wrath and tears looms but the horror of the shade, and yet the menace of the years finds, and shall find, me unafraid. it matters not how strait the gate, how charged with punishments the scroll, i am the master of my fate: i am the captain of my soul. 透过覆盖我的深夜,我看见层层无底的黑暗。 感谢上帝赐我,不可征服的灵魂。 就算被地狱紧紧攫住,我不会畏缩,也不惊叫。 经过一浪又一浪的打击,我满头鲜血不低头。 在这满是愤怒和眼泪的世界之外,恐怖阴影在游荡。 还有,未来的威胁,可是我毫不畏惧。 无论我将穿过的那扇门有多窄, 无论我将肩承怎样的责罚。 我是命运的主宰, 我是灵魂的统帅。
8,求英国诗人William Ernest Henley 18491903诗作Invictus的中文翻译
Out of the night that covers me,透过覆盖我的深夜,Black as the Pit from pole to pole,我看见层层无底的黑暗。I thank whatever gods may be感谢上帝曾赐我,For my unconquerable soul.不可征服的灵魂。In the fell clutch of circumstance就算被地狱紧紧攫住,I have not winced nor cried aloud.我不会畏缩,也不惊叫。Under the bludgeoninmgs of chance经受过一浪又一浪的打击,My head is bloody, but unbowed.我满头鲜血都不低头。Beyond this place of wrath and tear在这满是愤怒和眼泪的世界之外,Looms but the Horror of the shade,恐怖的阴影在游荡。And yet the menace of the years还有,未来的威胁,Finds, and shall find, me unafraid.可我是毫不畏惧的。It matters not how strait the gate,无论我将穿过的那扇门有多窄,How charged with punishments the scroll,无论我将肩承怎样的责罚。I am the master of my fate:我是命运的主宰,I am the captain of my soul.我是灵魂的统帅。晚上,我,黑坑从南极到北极,我感谢神我不可征服的灵魂。离合器下滑的情况我没有了,也大声叫道。的攻击下的机会我的头是血腥,但不屈服的晚上,我,黑坑从南极到北极,我感谢神我不可征服的灵魂。离合器下滑的情况我没有了,也大声叫道。的攻击下的机会我的头是血腥,但不屈服的。除此之外愤怒和泪水的地方织机的恐怖阴影,然而,多年来的威胁发现,找到我,不再害怕。门口有多窄,并不重要负责惩罚滚动,我是我命运的主人:我是我灵魂的船长。[