英语的语法是博大精深的,在英语翻译中要切记不能像中文一样顺着翻译下来,意思肯定不对,英语中还会省略一些单词,比如find my way back home 补充完整应该是find my way of going back home 还有就是英语中每个单词都有很多意思,需要结合整句句子,不能把词单独拎出来翻译,与回家有关的way自然应该是回家的路 而不是什么回家的方法。建议亲可以看一些语法书,特别是省略那一块的,要学会把句子补充完整。还要多积累单词的意思,每个单词只记住一个意思是万万不够的,再者就是翻译的时候要有整体观,不要逐字翻译,就会好多了~说明每个单词的所有意思你还没有全部掌握,翻译的时候不够灵活,如果觉得自己的翻译是字字落实,但是和整体不搭调的话,就想一下是不是有什么别的意思被忽略了,还有一些俚语、常用用法,也要记清的。不用担心啦,遇到翻译就情景带入,把自己想成主人公,感情什么的揣摩清楚,大胆意译,然后查证是否有自己翻译的那个意思,毕竟人类的情感是共通的嘛!这个曲名 实际上呢 是你理解错了 因为way 也有路的意思哪 虽然我也不是很在行 但是我觉得吧 词汇量还是蛮重要的 但是如果说涉及到翻译的时候 特别是英译中 有时候 恐怕中文更为重要 因为你要清楚地表达你的意思after standing for a long time, the egg shell surface bubbles produced, the egg shell softened。
8,初步了解基础翻译理论和英汉两种语言的异同
英汉两种语言在词汇语法意义方面的差异 由于语言的演变历史、社会环境、生活环境和人们对客观事物认识的角度不同,句子的词序变化使英汉两种语言在词汇语法意义方面存在差异。在漫长的历史变化过种程中,英语已从综合性的古代英语逐渐发展成为综合)))分析性的现代英语,其特点是靠词尾屈折变化来说明语法意义。例如:Hisbrotherisateacher和Hisbrothersareteach2ers1brother和teacher其词汇变化也使其整个句子的语法意义发生了变化。而汉语中/兄弟0和/老师0两个词在形态上没有任何变化。由此可见,汉语是纯分析性语言。汉语的词没有屈折变化,词的语法意义不是通过词尾变化而是靠词在句子中的位置来体现的。汉语词无定类,由位而显意。例如:景德镇陶器上有这样一句话:/可以清心也0,这几个字调换其在句中的位置会体现其不同的语法意义,/清心也可以0或/也可以清心0。 21 英汉两种语言在思维的着重点方面的差异 语言是思维的外壳,人类的思维是由存在决定的,而客观存在是可以认识的。因此一种语言所表达的思维内容,也能尽可能地用另一种语言重新表达出来。英汉两个民族在思维方式上存在差异,语言表达方式自然两相歧异。但是人类的思维内容有其共通性,这正是翻译之所以可能的基础。211 英汉两种语言在词序排列思维的着重点方面存在差异。中国古人/南面而王,北面而朝0的封建意识较浓,因此,罗盘针明明指北,却说成指南针,英美人则以北极为定方位的标准,因此,中国人说的东、西、南、北按英美人的思维习惯则成了北、南、东、西(North、South、East、West)。如:Northeast东北、Southwest西南、Southeast东南、Northwest西北due to the differences on the means of expression and the linguistic forms between oriental and western language, we should do the translation basd on the original meaning ,adding and deleting words properly on the sense and syntax to make the translation clear, natural and coherent. we should be faithful to the meaning of the original text, so epexegis(增词))and deletion(减词) are also the main means during chinese-english translation.非机译,我刚翻译出来的。英语专业毕业生,应该没有语法错误和应用词汇错误,望楼主采纳。