蒹葭汉化组,现在蒹葭汉化组和3DM什么关系
作者:本站作者
1,现在蒹葭汉化组和3DM什么关系
蒹葭是民间玩家自己组成的,只是在3DM网站上发布资源而已。就这么简单。
2,上古卷轴5两周年蒹葭汉化组汉化版的mod怎么用 不会啊 自己弄一上
Ctrl+F是文档查找的快捷键,就是说打开SkyrimPrefs.ini文档,查找上面所说的,改了,就好了
3,蒹葭原文
蒹葭(jiān jiā)苍苍,白露为霜。 所谓伊人,在水一方。 溯(sù)洄(huí)从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。 蒹葭萋萋,白露未晞。 所谓伊人,在水之湄(méi)。 溯洄从之,道阻且跻(jī)。溯游从之,宛在水中坻(chí,水中的小块陆地)。 蒹葭采采,白露未已。 所谓伊人,在水之涘(sì)。 溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚(zhǐ)。
4,蒹葭诗经
这首诗就是把暮秋特有的景色与人物委婉惆怅的相思感情交铸在一起,从而渲染了全诗的气氛,创造的一个扑朔迷、情景交融的意境。另外,《蒹葭》一诗,又是把实情实景与想象幻想结合在一志,用虚实互相生发的手法,借助意象的模糊性和朦胧性,来加强抒情写物的感染力的。“所谓伊人,在水一方”,这是他第一次的幻觉,明明看见对岸有个人影,可是怎么走也走不到她的身边。“宛在水中央”,这是他第二次的幻觉,忽然觉得所爱的人又出现在前面流水环绕小岛上,可是怎么游也游不到她的身边。那个倩影,一会儿“在水一方”,一会儿“在水中央”;一会儿在岸边,一会儿在高地。真是如同在幻景中,在梦境中,但主人公却坚信这是真实的,不惜一切努力和艰辛去追寻她。这正生动深刻地写出了一个痴情者的心理变态,写出了他对所爱者的强烈感情。而这种意象的模糊和迷茫,又使全诗具有一种朦胧的美感,生发出韵味无穷的艺术感染力。
5,蒹葭的白化文翻译
【注释】蒹葭(jiān jiā):芦苇. 苍苍:茂盛深色状. 伊人:那人. 方:旁一方,即一旁. 溯洄:逆流向上. 从:追寻,探求. 阻:险阻;崎岖. 溯游:顺流而下. 宛:好像,仿佛. 凄凄:同萋萋,茂盛状. 晞:干. 湄:水草交接处,即岸边. 跻(jí):高起,登上高处. 坻(chí):水中小沙洲. 采采:众多的样子. 已:停止. 涘(sì):水边. 右:向右转,道路弯曲. 沚(zhǐ): 水中小沙滩, 比坻稍大些. 【译文】芦苇密密又苍苍,晶莹露水结成霜。我心中那好人儿,伫立在那河水旁。逆流而上去找她,道路险阻又太长。顺流而下去寻她,仿佛就在水中央。 芦苇茂盛密又繁,晶莹露水还未干。我心中那好人儿,伫立在那河水边。逆流而上去找她,道路崎岖难登攀。顺流而下去寻她,仿佛就在水中滩。芦苇片片根连根,晶莹露珠如泪痕。我心中那好人儿,伫立在那河水边。逆流而上去找她,路途艰险如弯绳。顺流而下去寻她,仿佛就在水中洲。
6,如何评价蒹葭汉化组出走 3dm 转投游迅的事件
这个事说起来得长篇大论。-------之前蒹葭在3DM做,汉化的质量确实很不错但是翻译周期长,短则数周,长则可达两三个月。3DM的不死鸟为提高翻译速度,和游侠争首发,雇了几个专职翻译加入蒹葭,说白了就是机翻,蒹葭做20%,剩下的交给专职做,发布打上蒹葭标签,机翻的质量肯定很差,朋友们估计也玩过一些轩辕汉化的游戏,很多质量实在糟糕,蒹葭觉得这样会毁了口碑,遂拒绝。-------------------------另外,3DM雇的这几个专职翻译,工资比蒹葭组高,但是蒹葭又不好意思要,3DM也询问过蒹葭组的人要不要涨工资,其实我觉得这事挺逗的,涨工资就直接涨还问问?结果时间长了各种矛盾,据说蒹葭人员顶撞3DM高层,事情愈来愈恶化后,3DM决定开除蒹葭。---------------------------------后来蒹葭从3DM独立出来,自起炉灶,但是蒹葭只是翻译组,很多时候会遇到技术性问题,而之前都是3DM提供,现在和3DM扯清关系了,翻译总得做下去,所以和游侠合作,注意,只是合作。最初游戏确实给予蒹葭一些援助,无论是技术还是物质,现在蒹葭汉化组的人没几个了,可以说是解散了,只是那几个执着的偶尔情怀一下。--------------------------------个人观点就是,游戏汉化速度当然很重要,玩家不可能等数月才能拿到汉化补丁,数月后游戏热度也消退了不少,但是质量的确不堪,轩辕汉化就是这样,有些游戏3DM为了抢首发,做出来的汉化甚至只是简单处理了下UI,简直不忍直视。而蒹葭是精翻译,全人工,有些游戏翻译过来让你玩的时候觉得这就是在国内开发的,本土味浓厚,接地气,并且汉化范围非常广,但是周期太长。
文章TAG:
蒹葭汉化组 现在蒹葭汉化组和3DM什么关系 蒹葭 汉化 汉化组