有的不是直接有选项给你选IDE的~我记得是在那个SATA选项里选择ENH什么的~具体英文不记得了~我给别人装系统就是这样才找到硬盘的~如果设置好了还是找不到可能是本身PE不支持~换个大白菜的PE就行了~我以前用老毛挑就找不到硬盘~大白菜兼容性好些~用 集成了 sata 硬盘驱动的 pe
4,like 后面加名词look like 后面加形容词对吗急谢谢 搜
您好
like做动词,后面可以加名词或者动名词
I like football.
I like reading.
like 做介词的时候,后面也是加名词
You look like a nice upstanding young man.
你看起来像是一个正直的好青年。
Thecatlookslikeaball.
那只猫看上去像只球。名词错。look like 中的like仍然是介词,后面跟名词或者代词宾格,或者动名词。
爱丽丝(Alice):故事的主角,一个纯真可爱的小女孩,充满好奇心和求知欲,在她身上体现出了属于儿童的那种纯真。在人的成长过程中,这种儿童的纯真常常会遭到侵蚀。因而,纯真的爱丽丝对儿童、对成年人都极具魅力,且弥足珍贵。
兔子(The White
Rabbit):一只穿着背心的白兔,在故事开场正要去给女王取东西的它喊着“天哪!天哪!要迟到了!”跑过爱丽丝面前,引起了她的注意,为了追它,爱丽丝才从兔子洞掉进了那个神秘的世界,后来爱丽丝在它的家里又误喝了一瓶魔药而变成巨人。 蜥蜴比尔(Bill
the
Lizard):爱丽丝在兔子家里误喝魔药变成巨人,无法离开房屋,兔子以为屋里出现了怪物,派这只小蜥蜴从烟囱进去看看情况,结果不等进去就被爱丽丝踢了出来。
毛毛虫(The
Caterpillar):一只坐在蘑菇上吸烟斗的古怪毛毛虫,态度有点目中无人,不过它教给了爱丽丝自由变大变小的方法。口头语是“我是毛毛虫。” 公爵夫人(The
Duchess):一个爱好说教的女人,口头语是“一切事皆能引申出一个教训”。爱丽丝去过她家,正是在那里她才认识了柴郡猫。 柴郡猫(The Cheshire
Cat):一只总是咧着嘴笑(grin)的猫,来源于英谚“笑得像一只柴郡猫(grin like a Cheshire Cat)”。它帮了爱丽丝几次忙。
帽匠(The Hatter):疯狂茶会(Mad
Tea-party)的参加者之一,来源于英谚“疯得像个帽匠(Mad as a hatter)”。 三月兔(The March Hare):疯狂茶会(Mad
Tea-party)的参加者之一,来源于英谚“疯得像只三月的野兔(Mad as a March Hare)”。 睡鼠(The Dormouse):疯狂茶会(Mad Tea-party)的参加者之一,总是在睡觉。 红心女王(The Queen of
Hearts):率领着一群扑克牌士兵的扑克牌女王,很容易生气,动辄要砍别人的头,不过其实并没有实行过。 红心国王(The King of Hearts):扑克牌国王,不像妻子那么爱动怒,相反给人以受妻子指使的老好人的感觉。
格里芬(The
Gryphon):希腊神话中的狮身鹰首怪兽,在女王的命令下带爱丽丝去见了假海龟。 假海龟(The Mock
Turtle):女王命令格里芬带爱丽丝去见的角色,它给爱丽丝讲了一个充满文字游戏的莫名其妙的故事。