怎么自己汉化游戏,如何汉化游戏
作者:本站作者
1,如何汉化游戏
2,RPG游戏怎么自己汉化
除非是rpgmaker类游戏,你可以自己下个工具(rmxp,rmvx,rmvxace)。用工具打开游戏,汉化里面的日文,所有的都要汉化,除了脚本。==我现在常驻rmxp团==欢迎进入百度:rmxp团
3,怎么自己汉化游戏
每个游戏都有专用的游戏汉化软件包,只要下载了,直接安装到游戏安装路径,替换原有的英文文件,改成中文文件,当你运行游戏就直接可以看到中文了!
4,switch正版游戏怎么自己汉化
switch正版游戏自己汉化可以找机器里面下面那排设置,里面找到语言设置,在语言设置中改成中文就可以了。设置语言为中文China(简体),HongKong(香港繁体)就行了,官方商店是跟着账号地区走的,游戏机语言是跟着自己设置走的。
5,如何汉化一个游戏
其实很简单,用16进制编辑器打开游戏文件,找出其中的英文提示,替换为中文的提示每个游戏都有专用的游戏汉化软件包,只要下载了,直接安装到游戏安装路径,替换原有的英文文件,改成中文文件,当你运行游戏就直接可以看到中文了!
6,怎样把一个英文的游戏自己制作成中文的
如果你的意思说是用软件自动把英文转成中文的话那是不可能的如果你想自己靠技术把英文游戏转成中文的话可以去游侠3DM猪猪询问我只知道些皮毛一般汉化组汉化游戏首先需要技术人员破解游戏的加密然后提取文本然后交给翻译组翻译然后等翻译完毕技术人员再把翻译好的文本导入游戏接下来就交给测试人员测试如果文字是图片画出来的那就要靠美工作出中文的图片对了忘了说还要会制作字库否则的话你只能把英文制作成拼音有字库才能变成汉字
7,如何汉化一个外文游戏
汉化游戏需要极强的专业知识,不是你我这些玩家能够轻易做到的。目前国内汉化水平最高的当属游侠网www.ALI213.NET,到那里找你关注的游戏汉化包吧!汉化器呗 不过每个外文游戏除非有专业人员专门制作一个此游戏的汉化器 否则只能玩外文的 没有万能的汉化器楼上的别开玩笑了,金山快译是翻译文本的,不是汉化游戏的。只凭自己的个人能力是不能汉化游戏的。首先你应下一个你需要汉化的游戏的汉化包,可以去游侠网,把它下到你需要汉化的游戏的所在文件夹并解压缩.就OK了
8,如何汉化游戏
汉化游戏分为家用机游戏汉化和PC游戏汉化,原理不同。首先说说PC游戏的汉化,你必需先找到一个PC游戏的文本文件的位置,才有翻译的可能 然后,通过破解让游戏主程序文件支持中文显示。第三步,就是翻译拉,第四步,把程序内置字体的字自己做出来,PC游戏的汉化就成功了。再说一下家用主机游戏的汉化,你首先需要用具有DEBUG功能的模拟器,分析并寻找字库文件的位置,并进行破解扩容,再根据字库做出码表,然后用CT等工具软件载入码表并翻译文本,最后修改字库为新文本字库。汉化游戏是比较复杂的过程,没有一定的电脑基础和ASM反汇编能力是较难完成的,我只是在这里简单说一下原理,如果你真想靠英语基础去汉化一款游戏,那你必需付出很大的毅力和超过1个月以上的工作时间。 每个游戏的结构和破解方式不一样,你能汉化一款游戏并不代表也能汉化别的游戏,3个月速成一说没什么实际的意义,只能靠多练,多积累经验才行
9,如何将单机游戏汉化
丢失了汉化文件 下载一个 给沵地址 http://www.gougou.com/search?search=%E6%9E%81%E5%93%81%E9%A3%9E%E8%BD%A69%E6%B1%89%E5%8C%96%E8%A1%A5%E4%B8%81&id=0可以先安装完游戏,再压缩游戏文件,然后把压缩文件通过邮件或是qq传给好友; 或者你也可以把碟插到电脑中,然后选取光碟文件,点击右键,打开,找出安装文件,把安装文件复制到电脑上,然后再发送。你要载个汉化补丁 不过为什么在网吧玩是中文在家玩是英文这我就不知道了 我的就是载了个汉化补丁玩的 补丁网上多的是 搜搜就行了
10,单机游戏汉化需要什么软件
现在的汉化软件和汉化补丁是越来越多了,你肯定也想自己汉化一些软件试试吧。肯定你又会以为这是很麻烦或者很难的事情,只有高手才会做,其实并不是这样,你也完全可以自己汉化一些软件,有些方法还是很简单的,不需要设计到编程的知识。不相信,不相信就听我下面给你介绍三种方法,保证你看完后,你也能汉化一些平常见的软件了。(哎,我把胸口都拍痛了) 第一种方法: 直接修改源二进制的代码,不要紧张,也不要被吓倒,很简单的。这里需要用到一个二进制代码查看器,如果你没有,我推荐你用一个名字为Ultra Edit的编辑器,相信你已经用过这个编辑器,(没有用过?没有用过也不要紧,往下看!)这个软件比Windows自带的记事本的功能强大许多,用法上倒没有什么复杂的地方,至于具体好在哪里,我就不说了,呵呵,可以自己看看专门介绍它的软件。比如说,我们要汉化一个英文软件,就比如汉化Turbo C吧,把菜单中的“File”汉化成中文的“文件”。用此编辑器打开TC的可执行文件tc.exe,当然啦,在做这之前,你要先备份好你要操作的文件,免得到时候没有汉化成功,倒弄坏了文件,回不来了。打开以后,就可以看到它的原二进制代码文件。这时候,你选择查找功能。从二进制中查找到“file”,找倒后,将它修改成“文件”,然后关闭,执行这个文件,看看是不是已经汉化了。当然,这次你找到的不一定就是你要汉化的菜单,不一定会成功。这就需要反复实验了。这类方法比较累,并且也不一定准确。这种方法现在也基本没有人使用了。 第二种方法: 这种方法是比较简单的一种,但这种方法只能适用于带有语言选择的软件,这样的软件不是很多,只能是偶尔逮着一个,方法很简单,找到它的语言选择文件夹,里面会有各个语言的选择文件,比如FlashGet的language目录下面有三十几个国家的语言版本。这里面已经有中国的了,假如你想新建一个的话,则也可以用记事本按照它的格式建立一个语言版本。提供给大家的一个思路就是将它的原语言版本复制一个后,用记事本打开,然后按照它的格式修改,将它的内容换成你的内容,注意要一行一行地换,如果你把两行弄到一行去了,这就可能会产生错误了。换完后,你也就已经汉化了这个软件了。 这种方法用途不是很大,一般的多语言版本的程序都有中文的语言版本,不需要你的汉化了。 第三种方法: 好的方法当然留在最后讲,这种方法是汉化者们经常用的一种,那就是修改文件的资源文件。我们知道,用VC和DEPHI编译成的软件都有资源文件。高手呢,就是打开VC,直接修改内核,而我们嘛,就不必掌握这些复杂的方法了,这里给大家介绍一个简单的方法,用eXeScope软件修改,特别的简单。(没有听说过?那没有关系,网络学院里面有教程的)像这类的软件还有很多,不过这个历史比较长,使用也非常的简单。就给大家介绍它了。比如我们要汉化OICQ,当然这本来就是中文版了,不需要汉化,没有关系,这里只是给大家演示一下汉化的过程而已。(要详细了解eXeScope,有专门的文章介绍) 启动eXeScope,选择文件菜单,再选择打开,打开QQ的可执行文件。这时候左边的资源栏目里面就会出现该文件的全部资源,包括什么头部文件,导入的动态连接库,以及它所用到的资源文件。而资源文件,就是我们汉化时要终点修改的内容。从资源中间选择菜单(一般汉化就是汉化菜单和对话框)当菜单栏目展开以后,你可以看到右边的栏目里面有该菜单的全部内容了,这时候,只需要你自己改动就可以了,将各个菜单的名字都改成你所要的名字就可以了,比如说要是“File”,你讲它改成“文件”就可以了。注意的是“&”这个符号,编过程序的人应该知道,这个是不能动的,如果你不知道意思,只要记住,这个符号的意义是:这个符号后面紧跟的字母是这个菜单的快捷键,就像记事本的菜单“文件(F)”那么这个F就是快捷键,最好不要删除掉。比如说有个菜单为:“&Edit”,那么你换的时候,就不能把快捷键去掉,把它写成“(&E)编辑”,就可以了。这是一个要注意的地方。 汉化还包括汉化对话框,同样从左边资源树中点开对话框,从右边就可以看到各个具体的标签与空间的名称了,只需要将各控件显示的文字改过来就可以了,按下F8键,就可以可视化地进行修改了。将修改后的文件保存就可以了(在编辑菜单中有“保存修改”项)。你运行一下你刚才修改过的文件,可以看到修改后的效果了。 当然啦,eXeScope的功能远不止这一些,但汉化是非常好的一个功能。*_* 汉化软件要注意的几点是: 1. 汉化前的备份,如果失败,还可以还原回来。切记! 2. 汉化软件的时候,最好就不要做别的事情了,因为我们都是刚学汉化的人,有可能某个错误,而使软件运行后死机,如果你别的文档没有存盘,可不要说我没有预先通知你了。呵呵。 3. 习惯问题,为了软件的通用性,一般都把“File”汉化成“文件”,把“Edit”汉化成“编辑”,最好遵守一下这个规则。 4. 软件版权问题,还是尊纪守法的好,打官司了,不要说是我害了你哟。
11,如何汉化单机游戏
首先 你所玩的单机游戏的有汉化版 如果没有 的考自己编写 如果有的话 一般游戏 汉化补丁都是程序类的 直接点击安装 路径安装到你游戏的目录里 如果是文件类型的补丁 他都会附带说明 告诉你需要把汉化文件复制到哪个子目录下的不同的游戏有不同的汉化方式,需要借助专门的软件。这些不是一两句就能说明白的。具体可以百度一下“汉化教程”简单的说,汉化需要先分析游戏的程序,然后提取出游戏的字库文件,搞明白游戏与字体编码的适应性(不支持gbk汉字编码的硬要上,结果不是乱码就是死机)。把整个游戏的剧本全部提取,然后就是漫长而又枯燥的翻译问题了。有些游戏的选项只是一张图片,并非文字(虽然看着上面是有字,但是只是一张袋子的图片),这样的东西一般需要把这张图片从游戏程序中提取出来,自己在依样画葫芦,重新画一张汉字的,再导入回去之后进入第二阶段,实际测试,找出问题。诸如:对错台词,显示不出来,字幕伸到屏幕外面去了,字与字之间重叠到一起去了,字幕不消失...进行改进最后才算完工。所以说,还是“坐享其成”吧,实在不行就自学外语
12,如何汉化游戏
汉化游戏需要极强的专业知识nbsp;游戏汉化是一个费力又费时的工程,没有游戏厂商的开发源程序,没有固定的某个软件,也没有固定的方式,一切都得靠自己手工劳作。汉化游戏对个人的态度与心理素质要求都比较高,所以在开始学习汉化前有必要先上一堂心态课,用意在于让大家对汉化游戏有个思想上的认识,有个心理准备。nbsp;汉化不是三言两语就能说清楚道明白的,也不是喝口水、眨下眼就能精通的!!!。各位初次接触的新人想必都怀着不同的理由才投身汉化的,但无论是什么最终目的都是想把一个个日文游戏变成通俗易懂的中文游戏。在这个共同点上是十分值得赞扬的,不过我也想提醒大家,希望大家对汉化有个正确的认识。汉化者必须具备的3个条件:1、坚持不懈、持之以恒的耐力。2、熟练的计算机操作能力。3、广泛的计算机知识。其中最为关键的就是耐心毅力,在汉化中必定会遇到现实与潜在的双重困难,任何一个困难都有可能使你放弃汉化,面对种种错综复杂的困难,良好的心态显得十分重要。困难不是不能克服,而是看你愿不愿意去克服。汉化不仅是游戏的汉化过程,同时也是自身能力提高的过程。而在这之中伴随的来自于自身(生活、学习等)和外界(Lamer)的压力同样可能使你屈服,这同样也得靠耐心来趋势自己继续前进。“勤能补拙”,良好的耐心毅力能弥补自己在其他方面的不足,而重点是“勤”。它可以使自己的能力得到飞速提高。从事汉化研究的人群多为青年,青年具有先天的求知欲与积极向上的精神,但是另一方面,中国青年浮躁、不踏实、意气用事的心理却往往会制约自身的能力提高。要想在汉化方面真有所建树首先就必须端正自己的思想,净化自己的心态。nbsp;汉化对于计算机知识要求是广而不精,所以这给当代年轻人创造了极为便利的条件。即便是现在才开始学习,学起来也不费劲。说到学这个问题还得说一说。由于汉化的特殊性质在目前的社会看来并不能算作一个正规的行业,因此即便是电脑技术书籍泛滥的今天想要找到一本专门讲解游戏汉化理论原理的书实在是极为不容易,所以所有关于这方面的学习都利用网络来进行学习与交流。网络上有不少爱好游戏汉化的热心人,他们不但自己汉化游戏,也常常把自己学习的经验技术带给大家,传授给大家。“狼组”、“天使汉化小组”的网站上都有很详细的汉化知识讲解。目前大部分汉化人都是从那里起步的。如果你还是新人一定要去看,把那里旮旯里的东西都学到,都消化为自己东西。学习阶段不能只顾看,实践才是目的。大部分教程都是伴随一个例题游戏进行的汉化讲解与演示的,所以建议在学习的时候旁边最好是准备好这些个游戏素材,边学边做。当然,教程所教授的内容是十分简单的,又是十分片面的。而在亲自操刀的汉化过程中将会遇到很多无法预料的问题,需要大家克服浮躁的心理善于思考勤于思考。在真正掌握一些基础知识并具备一定能力后不能轻易自满。学到的这些还只是个开头,接下来还有更多更严峻的问题。这仍然需要持之以恒的学习态度。此外经验交流也是必不可少的,志同道合的几个人可以经常在一起讨论切磋,以达到共同进步的目的。自己不懂的要向别人请教,请教不是叫你去问这步该如何如何,下一步又该如何如何等等这样的操作性问题。应该问的是原理,即为什么需要这样?请教也不能产生依赖,绝不能一遇到问题就去问,问个没完没了。合理的是得知某一问题的原因以后首先要自行分析,认清问题的真正原因后去立刻解决问题,解决完后再进行横向纵向的拓展,即找到此问题的一般性与特殊性,哪些情况会出现这样的问题,对于出现的问题各自采取什么办法等等。再有,网上的汉化资料讲解的方法技巧都是最典型最普遍的流程,汉化没有固定的路径。游戏结构的多种多样,导致实现汉化的方式方法也可以多种多样,不要生硬地照搬硬套,要多思考,灵活运用;具体问题具体分析,不同的情况用不同的方法处理。在实践的过程中要善于积累适合自己的经验技术。同时,当遇到实际情况与教程不大相同或者相抵触的时候要能够举一反三。nbsp;另外,在自身汉化经验上升到一定程度后熟练掌握一门计算机编程语言是十分必要的事情,汇编基础必不可少,很多时候都必须通过分析游戏指令来汉化游戏,而且这十分普遍,不懂的此技能的汉化者几乎不可能独立完成一个游戏的破解工作。高级程序语言,例如Basicnbsp;C/C++,要学会利用这些高级语言来编写小程序以达到事半功倍的效果,同时也是自身能力又一次提高的过程。关于语言的学习就大家自己去摸索吧。还要强
文章TAG:
怎么自己汉化游戏 如何汉化游戏 怎么 自己 汉化