翻译器,翻译器在哪下
作者:本站作者
1,翻译器在哪下
英语翻译除了翻译器,网页也有。如http://www.123cha.com/tran/,是在线翻译。也可以去“快步英语”网站看看,如有对你翻译有帮助的就好。“快步英语”网址www.from2000.com

2,有什么比较好的在线翻译器
在线翻译都一样,因为机器没有思维逻辑,所以只可能一个词一个词的去翻译,
http://translate.google.com/#
是个很好的翻译机器
http://www.hao123.com/ss/fy.htm
3,哪款翻译软件最准确
翻译单词的话,百度、谷歌都还行都够用。翻译句子的话,随便复杂点的句子,都够呛。你要是想要不会翻译错误的App的话,建议选择翻易通(Flitto)吧,主要是里面都是人工翻译,里面的用户不少都是语音很厉害的翻译家。欧路词典,非常专业,还能自己导入词库答案来自973
4,最好的翻译器
最好的翻译器是人工翻译。现在市面上有很多翻译软件和翻译设备,它们的好处是可以瞬间将大篇幅的文章翻译成文,但缺点也不少。如:字义直译,断裂不成句;没有上、下文联系;时态表述不正确等等。所以本人认为最好的翻译器还是人工翻译!它是在通过理解的基础所做的翻译,有意境,可以连贯地表达整篇文章的中心思想。
5,中英在线最准最好用的翻译器
这里翻译成各种语言都可以!!
(1)http://www.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html
支持 多种 语言 在线翻译 和EMIAL翻译 完全免费!
(2)GOOGLE网站上的在线翻译,感觉翻译得很准,比金山快译要好得多
地址:http://www.google.com/language_tools?hl=zh-CN
(3)英汉互译王 V2006 注册绿色特别版 :
http://green.crsky.com/Software/Catalog56/2867.html
http://www.5udm.com/downinfo/235.html
6,哪个翻译器好用请问有对这了解的吗
糖果翻译手机吧,真不建议用翻译器,因为糖果翻译手机可以让大大方便了用户的使用体验,比如文本翻译支持的是业界领先的104种语言,语音翻译支持42种语言,包括离线翻译和人工翻译。同时,为了让用户在海外使用方便,糖果翻译手机还直接在手机上预置海外流量,这都是翻译器不可能具备的服务。你只要打开浏览器的扩展中心安装翻译插件就可以了,都差不多。Eotu浏览器,有网页翻译功能,一键即可将整个网页翻译40多个国家的语言。内置多个搜索引擎,浏览速度快!还有页面查找与网页朗读功能,个人感觉还不错,你可以下载看看!希望采纳,谢谢上次去泰国旅游的时候买了一台翻译机,是音乐天使翻译机,支持16种语言,能双双互译,翻译准确率比较高,外观很是小巧,带有led触摸屏幕,还能拍照翻译,组群聊天,远程互译…
7,哪个翻译软件最好
哪个翻译软件最好Trados:翻译辅助工具(CAT)领域的老大,部分原因是因为她强大的功能,但成为老大最重要的原因是因为它起步早。当别的CAT工具如雨后春笋般的出现时,甚至大有青出于蓝而胜于蓝之势,然而Trados 早已占领了最大的市场份额,无人能敌。但是使用它翻译文件的过程中经常会遇到各种问题,有时候导致翻译无法进行,或者翻译完的文件无法导回原来的格式,给翻译和项目经理带来很大不便。Trados这一名称取自三个英语单词。它们分别是:Translation、document和Software。其中,在“Translation”中取了"TRA"三个字母,在"document"中取了"do"两个字母,在"Software"中取了“S”一个字母。把这些字母组合起来就是"TRADOS"了。翻译Word文件时,以依附形势存在,但是它的Tageditor功能十分强大,可以作为翻译绝大多数文件格式的平台。但至于它在2005年6月被SDL 收购的真正原因,至今不得而知。SDLX:也是不错的翻译工具,功能也很强大,但起步比Trados 晚得多。可以作为翻译所有文件格式的独立平台,原文和译文对称显示,给人感觉很直观,所有操作在一个界面完成,并可以时时察看源文件和目标文件。功能较Trados 有很多过人之处,但个别地方还有不足,比如只能用MDB格式的TM,文件中的码有时候比较复杂,识别整句能力不强等。在成功收购了Trados之后,如虎添翼,借助Trados的销售网络和名气,顺利开拓自己的市场和知名度,银子大大地有。2009 年年初推出了SDL Studio 2009,结合了SDLX 和 Trados 优势于一身,具体内容可参考我的另一篇原创。顺便说一句,2009自带的Trados 2007 中的Tageditor 实在是差劲的很,很难想象版本高了,速度反而却慢得要命---打开一个TTX文件有时候甚至需要3-4个小时。Deja Vu:CAT 领域的后起之秀,有强大的文件处理功能,独立的操作平台,左右对称的直观界面,可以接受TMX格式的TM。最出色的是自带的QA功能,最大的缺点是码多,不太好处理。好处是准备翻译文件过程简单易学,文件生成速度快,多个文件在一个界面内进行翻译操作,不用担心一致性问题。还有文件导出导入校对功能。 使用时极少出错,这点比Trados强的多。操作界面没有“保存”按钮,因为保存是自动进行的,所以不用担心断电,死机等意外故障。因为起步太晚,所以功夫比前辈们要高一些,但也因为起步晚,占有的市场份额不大。个人极力推荐使用本软件。MemoQ:和Deja Vu 十分相像,刚刚起步,个人也试着用过几次,感觉还不错,某些方面比Deja Vu 还要高,但是还是码的问题让人头疼。据说它可以让使用其他CAT工具的用户直接过渡到MemoQ上,没有试过。Logoport:Lionbridge 的免费产品,嵌入Word工具中,至于它的RTF文件是怎么做出来的,不得而知。它使用在线的TM服务器,可以很多译员同时翻译一个文件,TM时时共享,这和免费使用可以说是Logoport最大的优势,但是因为使用在线的TM,可能是他们服务器在国外的原因,每打开一个翻译单元格,都要花费一两秒钟的时间,译员怨声不断。初次看到分析出来的Log文件,可能会受到误导,认为那些100%匹配不用翻译,其实Logoport是用本文件将要翻译出来的TM结果分析未曾翻译的文件,乍一看好似很多匹配,实际上都是需要翻译的“新词”,不过,匹配部分算钱的办法还算合理,比Trados匹配部分要高很多。Wordfast:能和SDL Trados 抗衡的为数不多的CAT 之一,最初的版本和Logoport一样,是嵌入Word中的,但是他不是免费的,翻译的效果和用Trados Workbench翻译出来的东西一样,Unclean 文件的码也十分相近,可以用Trados Clean 或升级TM。后来2008年年末出的版本就高级多了,也是个独立的平台,PM做出来的文件是TXML格式的,一般需要连接在线的TM才能读出匹配来,所以盗版至今没有发现。Transit: 据说欧洲语言之间翻译很多用这个工具,我所知道的东方语言只有韩语用过这个工具。虽然功能也不差,但是操作起来很是麻烦,明显没有其他工具好用,每次看见她都头疼。而且文件只能在PM端生成并导出目标文件。最近新出了一个NXT版本,不知道用起来会怎么样。Idiom:是个免费的工具,操作简单易学,翻译界面类似Deja Vu,也有码的问题。Google 产品的翻译项目指定使用软件(之前是Trados)。发给翻译的文件由客户端制作,最终翻译文件也是在客户端生成。自身功能强大,不可小视。Transmate:Transmate系列软件是计算机辅助翻译软件(CAT)工具,由成都优译信息技术有限公司研发,也是目前中国首个自主研发的翻译辅助软件。其单机版是免费使用,可以提升翻译速度1.32倍,更适合中国人的习惯,更懂中国人。个人觉得最适合自己的才是最好的,我自己和朋友都用transmate2年多了,很不错,翻译起来很顺手。有道,金山都可以,看你是需要怎么翻译,单词什么的有道就足够了,金山比较老了,体验度会比较好,如果要即时翻译聊天或批量翻译WORD可以用芝麻宝那得看你要的是电脑软件还是手机软件的,电脑想不都不用想,强大而方便。手机有一个叫做有道翻译官的,可以把你想翻译的东西照下来,直接全部帮你翻译
文章TAG:
翻译器 翻译器在哪下 翻译 在哪