这是元代以后佛教密宗流行的准提法所用的“准提镜”,上面的文字是兰札体梵文,该修法坛仪简便,只立一镜为坛,不择净秽,因此传习甚广。可能因为是镜子背面,所以梵字排列为逆时针旋转(在另一面观则称顺时针旋转)。再者,你拍照时将该铜镜方向放错了,左边那个突起的丁儿方向应该向上才对! 外圈的梵字,以突起铁钉下的梵字为其首字母,逆时针旋转的准提咒,依次为na mo sa ptā nām sa mya ksam bu ddha ko tī nām ta dya thāom ca le cu le cu nde svā hā bhrūm。古代音译成汉字读法为“南无飒哆喃。三藐三菩陀。俱胝喃。怛侄他。唵。折戾主戾。准提娑婆诃 勃噜唵。”最后一个梵字其实是一字金轮佛顶咒,与其它咒合持可以加速其它咒成就,翻译时用了三个字标其读音“勃噜唵”。 内圈的梵字也是以突起铁钉下的那个梵字为其首字母,逆时针旋转,依次为Om ram Om cchrīm Om ma ni pa dme hūm,古时音译的汉字读法为“唵 览 唵 齿啉 唵 嘛呢 叭咪 吽”。其中“唵 览”为净法界真言,“ 唵 齿啉”为文殊菩萨一字护身咒,“唵 嘛呢 叭咪 吽”为观自在菩萨六字大明咒。这一圈咒语念诵时加在准提咒之前,因为当时密教大德认为准提法过于刚猛,加以六字大明咒予以调柔,前面还加上净法界真言和文殊菩萨一字护身咒以补仪轨之不周。 中心的一个梵字有点模糊,看不清楚,按规则应该是准提菩萨的种子字,如果能有更清晰的图片,也可以发上来我再继续辨认。梵文是印度的字母文字,同英语相似,是通过字母拼组形成单词组合成的语言,所以不可能同汉语有一对一的关系,你如果是一句话,那可以准确无误用梵语翻译过去,如果是人名字或单字,就只能是用梵语字母像拼音一样,拼个大体相似的读音而已,毫无意义.