建造【环世界】需要前置飞升特性【Mastery of Nature】、【Voidborne】和【The Circle of Life】(圆环之理)。环世界需要建立在【没有宜居星球的】星系,但是中子星脉冲星黑洞没试过,估计也不行。环世界需要工程船在【恒星】上建立奇观。同理环世界也需要地基,建设地基需要7500矿,225影响和1800天。第一次扩建需要20K矿和4800天。地基扩建一次之后如下:当然了,睿智的群星玩家一眼就能看出来这个环并不能住人,为了不做成戴森烂尾楼,我们还需要对每一段环世界进行扩建。二次扩建需要20K矿物和3600天。目前因为舰载机的射程太近,舰载机几乎没有使用价值,所以像星际争霸里神族大舰那样的轰轰烈烈蜂拥而出的场面不会有。所以航空母舰就不要想了,造出来只会让你想哭,老老实实造光矛战舰吧。造舰之前先去左上角的舰船设计界面设计一下舰船。先把那个自动最佳给去了,电脑自动设计的战舰惨不忍睹。然后在上面选择模块,护卫舰只有一个模块,而战列舰有4个模块,选完之后就可以在上方给军舰装武器,在下方给军舰装动力和装甲护盾,右边还可以选择装引擎、探索装置等,战列舰还有一个独有的东西就是光环。为了充分利用光环,最好能多设置几种战列舰,把每种光环都带上,战列舰不仅自己强,还能削弱对手和强化自己舰队的其他军舰。建造【环世界】需要前置飞升特性【Mastery of Nature】、【Voidborne】和【The Circle of Life】(圆环之理)。环世界需要建立在【没有宜居星球的】星系,但是中子星脉冲星黑洞没试过,估计也不行。环世界需要工程船在【恒星】上建立奇观。同理环世界也需要地基,建设地基需要7500矿,225影响和1800天。第一次扩建需要20K矿和4800天。地基扩建一次之后如下:当然了,睿智的群星玩家一眼就能看出来这个环并不能住人,为了不做成戴森烂尾楼,我们还需要对每一段环世界进行扩建。二次扩建需要20K矿物和3600天。目前因为舰载机的射程太近,舰载机几乎没有使用价值,所以像星际争霸里神族大舰那样的轰轰烈烈蜂拥而出的场面不会有。所以航空母舰就不要想了,造出来只会让你想哭,老老实实造光矛战舰吧。造舰之前先去左上角的舰船设计界面设计一下舰船。先把那个自动最佳给去了,电脑自动设计的战舰惨不忍睹。然后在上面选择模块,护卫舰只有一个模块,而战列舰有4个模块,选完之后就可以在上方给军舰装武器,在下方给军舰装动力和装甲护盾,右边还可以选择装引擎、探索装置等,战列舰还有一个独有的东西就是光环。为了充分利用光环,最好能多设置几种战列舰,把每种光环都带上,战列舰不仅自己强,还能削弱对手和强化自己舰队的其他军舰。
8,请不要在我的墓前哭泣是那位诗人写的
美国诗人玛莉·伊莉莎白·弗莱的作品。又被叫做《化为千风》。译文:请不要站在我的墓前哭泣我不在那里,我并没有睡去我是激扬起的风,千丝万缕我是雪地里的钻石,熠熠生辉我是温暖的阳光,亲近着稻谷我是秋季里的细雨,轻轻柔柔当你清醒于早晨的安宁在鸟儿幽静的盘旋种 我奔放着飞升的激情而在被点亮的黑夜里 我有是释放温柔的朗朗群星 请不要在我的墓前悲泣, 我不在那里,我并没有离去。扩展资料:化为千风也叫做千风之歌,这首歌的由来众说纷纭,一说是一对印第安夫妻,妻子死掉后。丈夫想要自杀在整理抽屉时,发现妻子写的东西他看了后就不再自杀。二说是1932年在美国马利兰州巴尔的摩市,一位名为Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主妇,为了同居友人Margaret Schwarzkopf 的母亲过世而写的作品。由于此首诗词本身并无名字,因此,一般人就以其第一句「Do not stand at my grave and weep」(千风,请不要伫立在我坟前哭泣)来命名。2003 年,日本小说家兼歌手,「芥川赏」得主新井满,把此诗译为日文版本。并取诗中第三行「I am a thousand winds that blow」的意思,把诗命名为「千の风になって」,再谱上歌曲及唱出。在MAXI SINGLE「千の风になって a thousand winds」上发表。这首歌的创作原委是新井满与发小井上耕之间发生的一件事情由来,井上先生有一个三个小孩的美满家庭。突然一日他的妻子桂子患了癌症,不幸很快去世,朋友家中的变化可想而知,落入了悲惨的深渊,此时新井满手足无措不知道如何安慰朋友才好。为纪念桂子的杰出的社会贡献,朋友相继组织起来出版了[在千风中,悼念桂子文集]。其中的[在千风中]的一首翻译诗词成为作者改编歌词的原本,作为对朋友的纪念和哀思。日文版:私の墓の前で泣かないでください。私はそこにいないので,私は寝ていない。 私は激昂した风であって,全く糸が通らない。 私は雪畑のダイヤモンドです。 私は暖かい日差しが、稲を亲している。 私は秋の雨です。やさしくします。 君は朝の安宁に目覚めている。 鸟の静かな旋回の种。 私は飞び上がる激情を持っている。 そして、点灯された夜の中で。 私には优しい朗朗の星があります。 私の墓の前で泣かないでください 私はそこにいないので,私は去っていない。参考资料:搜狗百科——化为千风美国诗人玛莉·伊莉莎白·弗莱的作品。又被叫做《化为千风》。译文:请不要站在我的墓前哭泣我不在那里,我并没有睡去我是激扬起的风,千丝万缕我是雪地里的钻石,熠熠生辉我是温暖的阳光,亲近着稻谷我是秋季里的细雨,轻轻柔柔当你清醒于早晨的安宁在鸟儿幽静的盘旋种 我奔放着飞升的激情而在被点亮的黑夜里 我有是释放温柔的朗朗群星 请不要在我的墓前悲泣, 我不在那里,我并没有离去。扩展资料:化为千风也叫做千风之歌,这首歌的由来众说纷纭,一说是一对印第安夫妻,妻子死掉后。丈夫想要自杀在整理抽屉时,发现妻子写的东西他看了后就不再自杀。二说是1932年在美国马利兰州巴尔的摩市,一位名为Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主妇,为了同居友人Margaret Schwarzkopf 的母亲过世而写的作品。由于此首诗词本身并无名字,因此,一般人就以其第一句「Do not stand at my grave and weep」(千风,请不要伫立在我坟前哭泣)来命名。2003 年,日本小说家兼歌手,「芥川赏」得主新井满,把此诗译为日文版本。并取诗中第三行「I am a thousand winds that blow」的意思,把诗命名为「千の风になって」,再谱上歌曲及唱出。在MAXI SINGLE「千の风になって a thousand winds」上发表。这首歌的创作原委是新井满与发小井上耕之间发生的一件事情由来,井上先生有一个三个小孩的美满家庭。突然一日他的妻子桂子患了癌症,不幸很快去世,朋友家中的变化可想而知,落入了悲惨的深渊,此时新井满手足无措不知道如何安慰朋友才好。为纪念桂子的杰出的社会贡献,朋友相继组织起来出版了[在千风中,悼念桂子文集]。其中的[在千风中]的一首翻译诗词成为作者改编歌词的原本,作为对朋友的纪念和哀思。日文版:私の墓の前で泣かないでください。私はそこにいないので,私は寝ていない。 私は激昂した风であって,全く糸が通らない。 私は雪畑のダイヤモンドです。 私は暖かい日差しが、稲を亲している。 私は秋の雨です。やさしくします。 君は朝の安宁に目覚めている。 鸟の静かな旋回の种。 私は飞び上がる激情を持っている。 そして、点灯された夜の中で。 私には优しい朗朗の星があります。 私の墓の前で泣かないでください 私はそこにいないので,私は去っていない。参考资料:搜狗百科——化为千风