资讯

展开

pennywise,普尼万斯的Homeless 歌词

作者:本站作者

本文目录一览

1,普尼万斯的Homeless 歌词

没看懂什么意思?

普尼万斯的Homeless 歌词

2,Penny wise pound foolish 什么意思

贪小便宜吃大亏,或捡了芝麻丢了西瓜

Penny wise pound foolish 什么意思

3,怎么翻译这句话啊

penny wise, pound foolish 捡了芝麻,丢了西瓜
penny wise, pound foolish
Foolish, penny wise,

怎么翻译这句话啊

4,Penny wise and pound foolish怎么用英语解释

penny 一便士pound 一英镑1 pound =100 pence/pennies一便士聪明,而一英镑又傻了,有点儿像汉语的:丢了西瓜捡芝麻的含义。
正确的答案是因小失大
直译:在一分钱上精明,在一镑钱上糊涂意译:捡了芝麻,丢了西瓜;小事聪明,大事糊涂

5,Pennywise乐队中文的称呼

我个人认为,通常对乐队名称的翻译方式有两种:一是按照谐音翻译,另一种是字面翻译,然后进行做一些变化。 就这个乐队而言,如果用谐音可以翻译成:“潘妮薇姿”,或者加点别的含义,翻译成“叛逆薇姿”,等等。 字面翻译这个词的意思是:省小钱的,惜钱如命的,是个形容词。但作为乐队名,要把它翻译成名词。比如可以翻译成:“吝啬鬼”。 由于我不知道这个乐队,所以只能提这些建议。如果我是这个乐队的歌迷,我的做法是:不翻译它,就叫它pennywise。

6,丢了芝麻捡西瓜怎么翻译

Penny-wise and Pound-Foolish中文意思大概可以翻译成,捡了芝麻,丢了西瓜, 或着说, 因小失大来源: 十五世纪时英国著名的谚语.当时使用的钱币是磅和便士.便士的面值大大小于磅的面值这个谚语的意思是指人在小事上精明但对重要的事情反倒不很在意.
picking the sesame to throw the watermelon?不过真正的意思接近的我觉得应该是 penny wise, pound foolish,小处聪明,大事糊涂。penny是便士的意思,在中国就是几分钱的意思。pound是镑,相当于中国的元,比分多多了。在分儿上斤斤计较,在元上相当糊涂,所以是丢了芝麻捡西瓜。
Threw sesame to pick up watermelon
strain at a gnat and swallow a camel
文章TAG:pennywise  普尼万斯的Homeless  歌词  普尼  万斯  homeless  
相关教程
猜你喜欢