“今晚的月色真美”意思是“我爱你”。 详解:夏目漱石在学校当英文老师的时候,有一次给学生一篇英文,要求把文中男女主角在月下散步时,男主角情不自禁说出的一句"I love you"翻译成日文。学生直接翻译成了“我爱你”。夏目漱石说,这样直译没有韵味,应该翻译成“今天的月色真美”,这种含蓄的表达,把男孩对女孩的爱慕隐藏在“愿意与你共享美好事物”的感情中,
应该是。”今晚的月色真美啊,美的仿佛好像见到了你”。他在间接的说他想你了。应该是,不然他也不会在晚上的时候特意来跟你说这么一句话。再看看别人怎么说的。对,喜欢你。这句话包含了太多,比如,我想你,或者我想和你一起赏月。直白的翻译其实就是,我喜欢你,我爱你。晚上和心仪的女生聊微信。聊的兴奋的时候,我发了一句,今晚月亮很美。我明明在宿舍里,没有看到月亮。情不知所起。更晚的时候,一个女同学打电话过来,说,我在看月亮,今晚月亮很美。我说,嗯。然后她说,很久没见我了。我说,是啊,好久不见了。电话挂了后,我才想起夏目漱石也说过这句话。我意识到,今晚月亮很美这句话。我只会跟一个人说,我在说的时候,想的是如果能和你一起赏月该有多好。正如前面的答案所说,这不是含蓄,是很直白的情话。又如这一句。当有一天,你特别想把“月色很好”告诉一个人的瞬间,你就会明白那是怎样的一种心情了。对,就是喜欢你。“今晚的月色真美”是来自夏目漱石在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的"I love you"翻译成日文。学生直译成“我爱你”,但夏目漱石说,日本人是不会这样说的,应当更婉转含蓄。学生问那应该怎么说呢,夏目漱石沉吟片刻,告诉学生,说“月が绮丽ですね(今晚的月色真美)”就足够了。今晚月色真美也有“和你一起看的月亮最美”的隐意。从小屋到学校的路上有樱花树,我是没有心情欣赏的,因为总是感觉孤独。到学校后竟然在衣领里发现了一小片樱花花瓣。突然觉得樱花好漂亮,于是下课了就立刻到九州去看日本开得最好的樱花,那会儿,我就想把这些樱花都跟他分享。即便,他可能只会跟我抱怨他那处春雨阴潮。因为真的很喜欢他,所以想把所有的美好跟他分享。姑且不说爱。单单就是喜欢,我也希望能把我能感受到的一切美好都跟他分享。比如,今夜的月色真美。我认为他肯定喜欢你,月色美,其实想说你美。并且这句话就是明显的说,我想约你出来看看月色,很美。没错,他喜欢你,而且很含蓄。这是夏目漱石在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译,夏目漱石告诉学生,说“月が绮丽ですね(今晚的月色真美)”就足够了。今晚月色真美也有“和你一起看的月亮最美”的隐意。不知你看没看过天空如墨,零星的的点缀着些眨着眼睛的星星,还有一个明亮的月亮。这样的场景不知你有没有想要一起赏月的人?如果有那么他会不会是你的心上人。这么美的天空大概就是想和心上人一起去看才有意境才会很浪漫吧,月色这么美,可是陪我看月色的你更美,你看着月色我看着你,这么浪漫的事情,仅仅一句话就可以表达出。如果有一天你确定了自己的心意,回复风也温柔,表示接受;适合刺猹,表示拒绝。