资讯

展开

英汉互译器,有没有一种可以汉英翻译的转换器

作者:本站作者

本文目录一览

1,有没有一种可以汉英翻译的转换器

有啊。google翻译还不错。不过有时候翻译不怎么准的。建议不要多用。还是要自己努力学好翻译噢。

有没有一种可以汉英翻译的转换器

2,英汉互译器从哪里下载

直接搜索有道词典就可以了,这是一个非常强大的英汉互译桌面词典,希望对你有用!

英汉互译器从哪里下载

3,有些文字需要用微信翻译功能翻译成中文的在哪儿能找得到

亲,你好,很高兴为你解答。你按住微信里你要翻译的内容,大概不到两秒就有翻译的提示了。希望对你有帮助,望采纳。??
你翻译的只有自己能看到对方想看到必须自己翻译

有些文字需要用微信翻译功能翻译成中文的在哪儿能找得到

4,找一款英汉互译器 求一款好的啊能有单词读音的

翻译的东西,不是很专业术语的话,用谷歌或者有道就可以了。先用那个翻译下,然后再自己整理下就差不多了。

5,爱词霸在线翻译

Dongguan City Branch of the Agricultural Bank of Cheonggye
爱词霸在线翻译,提供在线汉译英、英译汉、日语翻译、繁体翻译、英文等免费翻译功能我爱词霸在线翻译:

6,最好的翻译软件

最好的翻译软件是联合国开会时用的
其实用word自带的翻译词库做双向互译很方便而且,据我所知,那个词库是非常完整而且是正确的里面不但有很多相关词语、词组的解释,更重要的是里面还有造句,可以告诉你如何将词用得更accurate.你试一下,在word里,把你要翻译的词拖黑,然后在上面点右键,在出来的菜单里没有“翻译”的话,就用OFFICE的安装盘再将“翻译词库”安装一遍。然后再用就OK啦!
其实现在无论是国内还是国外的开发的软件中 好象还没有什么特别好的翻译软件,大多翻译的很造作,很僵硬的感觉。等吧~~~可能不久会有好的
其实用word自带的翻译词库做双向互译很方便而且,据我所知,那个词库是非常完整而且是正确的里面不但有很多相关词语、词组的解释,更重要的是里面还有造句,可以告诉你如何将词用得更accurate.你试一下,在word里,把你要翻译的词拖黑,然后在上面点右键,在出来的菜单里没有“翻译”的话,就用OFFICE的安装盘再将“翻译词库”安装一遍。然后再用就OK啦!
我以前用的是金山快译,可以翻译文章的,整篇文章一块翻译,我以前用的是免费的!要是只翻译单词句子之类的,建议你用金山词霸免费的很好用!!
同意2楼翻译工作者的回答,翻译软件翻译出来的东西乱七八糟的。

7,什么翻译器能在线翻译成中国各地方言

方言翻译器(各地方言免费翻译软件) V1.2 在线版。这款软件可以将普通话翻译成多地的方言,例如东北话、湖南话、陕西等等,选择开始生成就可以得到相应地方的方言,能翻译全国各地不同的方言。用户可无限期试用《中国方言》的方言翻译器广州话《粤语》、潮汕话、普通话的朗读功能。可以混响、变调、变速;可选择机器人读法;可自动变更方言、播音员,此外方言翻译器还提供了一个OCX控件让别的软件可以操纵《中国方言》在幕后工作;附带一个有声词典可以查询词组、成语、同义词、反义词、例句等。根据具体问题类型,进行步骤拆解/原因原理分析/内容拓展等。具体步骤如下:/导致这种情况的原因主要是……
星期六的清晨,妈妈要去买菜,就对爸爸说:“今天早上煮鸡蛋吃。”结果爸爸听成了“早上煮稀饭吃”。因为“煮鸡蛋”和“煮稀饭”读音有点相似,所以闹出了一番笑话。  妈妈出门后,爸爸就开始淘米,然后把米放入电饭锅里去煮。差不多过了十分钟左右,稀饭就煮好了。又过了十分钟,爸爸把电饭锅打开,稀饭凉一会更好吃。  妈妈买完菜回来,看见爸爸煮了一大锅稀饭,头都要气炸了,捏着爸爸的耳朵说:“你这耳朵有问题啊!”爸爸被妈妈骂得名其妙,像那丈二的和尚——摸不着头脑,问妈妈:“你不是叫我煮稀(鸡)饭(蛋)吗?”妈妈听了火冒三丈,捏着爸爸的耳朵更使劲了,大声说道:“我让你煮鸡蛋,你给我煮稀饭,交代给你办的事都做不好,哎,怎么说你呢。”爸爸听了恍然大悟,伸长舌头做了个鬼脸,说:“稀稀鸡鸡,饭饭蛋蛋,跟我们老家的方言不是差不多嘛?”作为旁观者的我,看准时机,笑着对妈妈说:“妈妈啊,你不讲普通话,讲方言,也不能全怪爸爸听错呀!”似乎是我的话起了作用,妈妈的脸色由阴转晴。爸爸故意耷拉着脑袋,弱弱地说:“亲爱的老婆,对不起,是我听错了,下次我一定拉长耳朵,比猪八戒的耳朵还长,好好地听你的话,嘿嘿,百依百顺!”妈妈“噗”地一声笑了出来,含糊地对爸爸说:“哈哈,我也有不对,以后一定少讲方言。”这下好了,两人一起认错,最后我们一家人幸福地吃着温暖的稀饭,其乐融融。  所以,普通话对我们真的很重要,尤其是来自不同地方的人交流的时候。大家可不要再用“方言”闹出像我们家一样的笑话哦!
小程序有声问答
有了这个翻译器在手,天下随便走!还能翻译中国方言!新建文件夹第80期
电脑设定的程序 通过感应一些关键字来自动生成 但是不可避免的会有翻译语法的错误 尤其翻译腔

8,请问一下有什么好的翻译软件

Trados:翻译辅助工具(CAT)领域的老大,部分原因是因为她强大的功能,但成为老大最重要的原因是因为它起步早。当别的CAT工具如雨后春笋般的出现时,甚至大有青出于蓝而胜于蓝之势,然而Trados 早已占领了最大的市场份额,无人能敌。但是使用它翻译文件的过程中经常会遇到各种问题,有时候导致翻译无法进行,或者翻译完的文件无法导回原来的格式,给翻译和项目经理带来很大不便。Trados这一名称取自三个英语单词。它们分别是:Translation、document和Software。其中,在“Translation”中取了"TRA"三个字母,在"document"中取了"do"两个字母,在"Software"中取了“S”一个字母。把这些字母组合起来就是"TRADOS"了。翻译Word文件时,以依附形势存在,但是它的Tageditor功能十分强大,可以作为翻译绝大多数文件格式的平台。但至于它在2005年6月被SDL 收购的真正原因,至今不得而知。SDLX:也是不错的翻译工具,功能也很强大,但起步比Trados 晚得多。可以作为翻译所有文件格式的独立平台,原文和译文对称显示,给人感觉很直观,所有操作在一个界面完成,并可以时时察看源文件和目标文件。功能较Trados 有很多过人之处,但个别地方还有不足,比如只能用MDB格式的TM,文件中的码有时候比较复杂,识别整句能力不强等。在成功收购了Trados之后,如虎添翼,借助Trados的销售网络和名气,顺利开拓自己的市场和知名度,银子大大地有。2009 年年初推出了SDL Studio 2009,结合了SDLX 和 Trados 优势于一身,具体内容可参考我的另一篇原创。顺便说一句,2009自带的Trados 2007 中的Tageditor 实在是差劲的很,很难想象版本高了,速度反而却慢得要命---打开一个TTX文件有时候甚至需要3-4个小时。Deja Vu:CAT 领域的后起之秀,有强大的文件处理功能,独立的操作平台,左右对称的直观界面,可以接受TMX格式的TM。最出色的是自带的QA功能,最大的缺点是码多,不太好处理。好处是准备翻译文件过程简单易学,文件生成速度快,多个文件在一个界面内进行翻译操作,不用担心一致性问题。还有文件导出导入校对功能。 使用时极少出错,这点比Trados强的多。操作界面没有“保存”按钮,因为保存是自动进行的,所以不用担心断电,死机等意外故障。因为起步太晚,所以功夫比前辈们要高一些,但也因为起步晚,占有的市场份额不大。个人极力推荐使用本软件。MemoQ:和Deja Vu 十分相像,刚刚起步,个人也试着用过几次,感觉还不错,某些方面比Deja Vu 还要高,但是还是码的问题让人头疼。据说它可以让使用其他CAT工具的用户直接过渡到MemoQ上,没有试过。Logoport:Lionbridge 的免费产品,嵌入Word工具中,至于它的RTF文件是怎么做出来的,不得而知。它使用在线的TM服务器,可以很多译员同时翻译一个文件,TM时时共享,这和免费使用可以说是Logoport最大的优势,但是因为使用在线的TM,可能是他们服务器在国外的原因,每打开一个翻译单元格,都要花费一两秒钟的时间,译员怨声不断。初次看到分析出来的Log文件,可能会受到误导,认为那些100%匹配不用翻译,其实Logoport是用本文件将要翻译出来的TM结果分析未曾翻译的文件,乍一看好似很多匹配,实际上都是需要翻译的“新词”,不过,匹配部分算钱的办法还算合理,比Trados匹配部分要高很多。Wordfast:能和SDL Trados 抗衡的为数不多的CAT 之一,最初的版本和Logoport一样,是嵌入Word中的,但是他不是免费的,翻译的效果和用Trados Workbench翻译出来的东西一样,Unclean 文件的码也十分相近,可以用Trados Clean 或升级TM。后来2008年年末出的版本就高级多了,也是个独立的平台,PM做出来的文件是TXML格式的,一般需要连接在线的TM才能读出匹配来,所以盗版至今没有发现。Transit: 据说欧洲语言之间翻译很多用这个工具,我所知道的东方语言只有韩语用过这个工具。虽然功能也不差,但是操作起来很是麻烦,明显没有其他工具好用,每次看见她都头疼。而且文件只能在PM端生成并导出目标文件。最近新出了一个NXT版本,不知道用起来会怎么样。Idiom:是个免费的工具,操作简单易学,翻译界面类似Deja Vu,也有码的问题。Google 产品的翻译项目指定使用软件(之前是Trados)。发给翻译的文件由客户端制作,最终翻译文件也是在客户端生成。自身功能强大,不可小视。Transmate:Transmate系列软件是计算机辅助翻译软件(CAT)工具,由成都优译信息技术有限公司研发,也是目前中国首个自主研发的翻译辅助软件。其单机版是免费使用,可以提升翻译速度1.32倍,更适合中国人的习惯,更懂中国人。
英语有道词典,日语沪江小d

9,有没有免费的翻译校对软件

辅助翻译软件可以节省时间,目前主要由以下几款:Trados:翻译辅助工具(CAT)领域的老大,部分原因是因为她强大的功能,但成为老大最重要的原因是因为它起步早。当别的CAT工具如雨后春笋般的出现时,甚至大有青出于蓝而胜于蓝之势,然而Trados 早已占领了最大的市场份额,无人能敌。但是使用它翻译文件的过程中经常会遇到各种问题,有时候导致翻译无法进行,或者翻译完的文件无法导回原来的格式,给翻译和项目经理带来很大不便。Trados这一名称取自三个英语单词。它们分别是:Translation、document和Software。其中,在“Translation”中取了"TRA"三个字母,在"document"中取了"do"两个字母,在"Software"中取了“S”一个字母。把这些字母组合起来就是"TRADOS"了。翻译Word文件时,以依附形势存在,但是它的Tageditor功能十分强大,可以作为翻译绝大多数文件格式的平台。但至于它在2005年6月被SDL 收购的真正原因,至今不得而知。SDLX:也是不错的翻译工具,功能也很强大,但起步比Trados 晚得多。可以作为翻译所有文件格式的独立平台,原文和译文对称显示,给人感觉很直观,所有操作在一个界面完成,并可以时时察看源文件和目标文件。功能较Trados 有很多过人之处,但个别地方还有不足,比如只能用MDB格式的TM,文件中的码有时候比较复杂,识别整句能力不强等。在成功收购了Trados之后,如虎添翼,借助Trados的销售网络和名气,顺利开拓自己的市场和知名度,银子大大地有。2009 年年初推出了SDL Studio 2009,结合了SDLX 和 Trados 优势于一身,具体内容可参考我的另一篇原创。顺便说一句,2009自带的Trados 2007 中的Tageditor 实在是差劲的很,很难想象版本高了,速度反而却慢得要命---打开一个TTX文件有时候甚至需要3-4个小时。Deja Vu:CAT 领域的后起之秀,有强大的文件处理功能,独立的操作平台,左右对称的直观界面,可以接受TMX格式的TM。最出色的是自带的QA功能,最大的缺点是码多,不太好处理。好处是准备翻译文件过程简单易学,文件生成速度快,多个文件在一个界面内进行翻译操作,不用担心一致性问题。还有文件导出导入校对功能。 使用时极少出错,这点比Trados强的多。操作界面没有“保存”按钮,因为保存是自动进行的,所以不用担心断电,死机等意外故障。因为起步太晚,所以功夫比前辈们要高一些,但也因为起步晚,占有的市场份额不大。个人极力推荐使用本软件。MemoQ:和Deja Vu 十分相像,刚刚起步,个人也试着用过几次,感觉还不错,某些方面比Deja Vu 还要高,但是还是码的问题让人头疼。据说它可以让使用其他CAT工具的用户直接过渡到MemoQ上,没有试过。Logoport:Lionbridge 的免费产品,嵌入Word工具中,至于它的RTF文件是怎么做出来的,不得而知。它使用在线的TM服务器,可以很多译员同时翻译一个文件,TM时时共享,这和免费使用可以说是Logoport最大的优势,但是因为使用在线的TM,可能是他们服务器在国外的原因,每打开一个翻译单元格,都要花费一两秒钟的时间,译员怨声不断。初次看到分析出来的Log文件,可能会受到误导,认为那些100%匹配不用翻译,其实Logoport是用本文件将要翻译出来的TM结果分析未曾翻译的文件,乍一看好似很多匹配,实际上都是需要翻译的“新词”,不过,匹配部分算钱的办法还算合理,比Trados匹配部分要高很多。Wordfast:能和SDL Trados 抗衡的为数不多的CAT 之一,最初的版本和Logoport一样,是嵌入Word中的,但是他不是免费的,翻译的效果和用Trados Workbench翻译出来的东西一样,Unclean 文件的码也十分相近,可以用Trados Clean 或升级TM。后来2008年年末出的版本就高级多了,也是个独立的平台,PM做出来的文件是TXML格式的,一般需要连接在线的TM才能读出匹配来,所以盗版至今没有发现。Transit: 据说欧洲语言之间翻译很多用这个工具,我所知道的东方语言只有韩语用过这个工具。虽然功能也不差,但是操作起来很是麻烦,明显没有其他工具好用,每次看见她都头疼。而且文件只能在PM端生成并导出目标文件。最近新出了一个NXT版本,不知道用起来会怎么样。Idiom:是个免费的工具,操作简单易学,翻译界面类似Deja Vu,也有码的问题。Google 产品的翻译项目指定使用软件(之前是Trados)。发给翻译的文件由客户端制作,最终翻译文件也是在客户端生成。自身功能强大,不可小视。Transmate:Transmate系列软件是计算机辅助翻译软件(CAT)工具,由成都优译信息技术有限公司研发,也是目前中国首个自主研发的翻译辅助软件。其单机版是免费使用,可以提升翻译速度1.32倍,更适合中国人的习惯,更懂中国人。
Trados就是免费的啊,我在网上买,才20块,要的找我
搜霸对比翻译, 在360应用上线了,叫做 对比翻译,你可以试用一下,很不错的翻译工具
要是软件可以准确校对,那就不需要人来翻译了。。。
翻译软件的结果必须校对,软件校对更不靠谱,现阶段只能人工校对
文章TAG:英汉互译器  有没有一种可以汉英翻译的转换器  英汉互译  有没有  没有  
相关教程
猜你喜欢