“光荣属于希腊,伟大属于罗马”来自于Allan Poe的《TO HELEN》,原句是“Thy Naiad airs have brought me home To the glory that was Greece And the grandeur that was Rome”。光荣属于希腊是说其文化繁荣。希腊是西方文明的源头之一,苏格拉底,柏拉图,亚里士多德,仅仅三个名字就足以彰显希腊人的无上荣光。伟大属于罗马是说其帝国的庞大。罗马建立起地跨亚欧非三大洲的大帝国,盛极一时。希望对你有帮助
.[光荣属于希腊.伟大属于罗马"这句话具有非同一般的鼓动性力量.让稍微了解古希腊古罗马历史的人一听到这句话立即就浸淫其中.再也抽不出身来.因为它太让人感受到激情所带来的快感了.进入这种情绪中的人们顺情绪而下自然而然地于内心接受这个看法.甚至如同信仰.其情形就像萨达姆号召他的人民们为了[自由.正义.梦想.信仰而战"------当然此处的光荣伟大不至于萨达姆的口号那么严重------也许他的人民只有在面对炮火.枪口.残肢.死亡的时候才会想起:我们为什么要为了[自由.正义.梦想.信仰而战"?
但仔细回味这句话.很喜欢但又觉得不是那么回事.就像一个出色的大师傅把豆腐做出了肉的味道.吃了.觉得这味道还真不错.喜欢.但.豆腐又是什么味道?怀着一些好奇.寻找这两句诗的来源.来自于allan poe的.原句是[thy naiad airs have brought me home to the glory that was greece and the grandeur that was rome".可以看出来.翻译出来的句子与原句出入太大了.the naiad airs带我回家------按照曹明伦译的三联社版本.[已令我尽赏 /从前希腊的华美壮观 / 和往昔罗马的宏伟辉煌",按照李文俊的翻译.是[带我 / 回到希腊的熠熠光华 / 和古罗马的气魄". 无论是哪种翻译版本.显然都与[光荣属于希腊.伟大属于罗马"天差地别.虽然不懂语法.但我也知道[带我回"[光荣属于希腊.伟大属于罗马"是说不通的.翻译讲究信达雅.但翻译诗很显然很难做到这一点.或者对于大部分作品来说基本不可能.英文诗的音乐性和节奏在[信"之后简直是必然无法得到表达.但似乎我所看到的书却在得意洋洋地写上[光荣属于希腊.伟大属于罗马-----爱伦坡". 这或许是钱钟书所说的翻译途中的损伤吧.两种语言体系的兼容就会带来内容上的磨损.所以我更倾向于曹明伦或者李文俊的翻译-----尽管不是那么鼓动人心.[华美壮观"[熠熠光华"[宏伟辉煌"[气魄"-----但至少可以说出一个事实.这个事实也是我感到平常被引用的爱伦坡的诗中-----当然我认为这并不是爱伦坡的本意-----不对味儿的地方:伟大属于罗马. 希腊的光荣很好理解.仅仅三个名字就足以让希腊人感到无上荣光:苏格拉底.柏拉图.亚里士多德.而罗马.各人以为.罗马自诞生之初起.一方面就是征服与掠夺.另一方面就是权利与变革.这在公元前那酷厉阴鸷时代却是生存与壮大的不二法门.罗马人不断利用各种方法将异族征服并让他们成为罗马人的奴隶.甚至最初罗马城的女人也是半骗半抢而来的.他们可以随意杀死邻居.掠夺妻子.充满了活力动力.同时也冷酷无比.政治家们相互斗争.友谊向来是披着脉脉温情的虚伪外衣.仇视不能像平民那样用对骂来发泄.争斗的结果也不会是简单的个人伤害而是对整个罗马政局的或多或少影响.这就是罗马. 罗马更像是弱肉强食时代森林里崛起的一位王者.令人尊敬.身上流淌着热血.生命力的强健令人不敢直视.但我更愿意认为斯巴达人是伟大的.因为他们发明了一种政体.在几千年后的今天仍然有人视之为终极梦想.生存是第一位的.罗马的生存是一部恢宏的史诗.罗马是可敬的.文化只是人们吃饱了撑得没事干时候的消遣.