在日语里同样的意思多种说法并不奇怪“日本人”这个词也是同样的在日语里用汉字表示是“日本人”和汉字是一样的写法但是念法就不一样了有“にほんじん”和“にぽんじん”两种说法但是后者实在日本帝国时期使用的现在已经不使用了主要用的还是“にほんじん”这个念法日语有时候看着很简单但其实里面很复杂对不同的人说不同的话虽然是一个意思翻译成中文是一句话但是尊敬程度不同对上司和下属对比自己年龄大和年龄小的对同学同级的人有着很不一样的区别抗日剧咱们都看过里面说的是“大日本帝国”“だいにっぽんていこく”在这里使用的是“ぽ”不是“ほ”这就是不同的地方自己看可以看出来这两个假名的右上角一个有圆圈一个没有但也不是带有圆圈就是尊敬的意思,总之现在使用的是“にほんじん”这个说法是没有圆圈的罗马音是ni hon jin 你要是想和我讨论讨论你就加我qq13029822063 纯手打求采纳
日本人-にほんじん-标准罗马音:ni hon zin.日 本 人 にほんじんni hong jin
尼 鸿 晋にほんじん「nihonnjinn」(到星光二外可以学到最纯正的日语哦!零基础也完全没有问题哦!)日本人の日本語,日本人ーにほんじんー读作:ni hong jin ,标准罗马音:ni honn jinn ,望采纳,谢谢。